《科學(xué)時報》 (2011-05-11 A4 科學(xué) 社會)
作者:孟津
“科學(xué)”作為賽先生,,我們在100多年前就從西方請來,,對其很崇敬了,。不過在四個現(xiàn)代化的過程中,,更常見的一個詞,是科學(xué)技術(shù),,簡稱為“科技”:高科技,,現(xiàn)代科技,科技興國,,科技現(xiàn)代化,,科技大學(xué),科技館,,科技部,,科技人才,等等,,到處可見,。很少看到另外一種用法:現(xiàn)代學(xué)術(shù),學(xué)術(shù)興國,,學(xué)術(shù)現(xiàn)代化,,學(xué)術(shù)大學(xué),學(xué)術(shù)館,,學(xué)術(shù)部,,學(xué)術(shù)人才,云云,。雖然意思差不多,,但后面這一通說法,怎么看怎么都覺得別扭,,不習(xí)慣,。什么樣的一個怪物,能叫做“學(xué)術(shù)部”或者“學(xué)術(shù)大學(xué)”,?
“科技”這個科學(xué)技術(shù)的簡化用法中,,省略了“學(xué)”、“術(shù)”二字,。似乎在科學(xué)技術(shù)中,,“科技”很重要,“學(xué)術(shù)”可用,,可不用,。但另一方面,大家又在感嘆現(xiàn)在中國大學(xué),、研究所的學(xué)術(shù)風(fēng)氣不好,,要提高學(xué)術(shù)質(zhì)量,健全學(xué)術(shù)環(huán)境,,等等,,好像科學(xué)技術(shù)里經(jīng)常被省略的學(xué)術(shù),也挺重要。
吳大猷先生在《近幾百年我國科學(xué)落后于西方的原因》一文中,,已經(jīng)說過“科技”這個詞的創(chuàng)用,,是一種不幸,把求真性的科學(xué)與有具體目標(biāo)的技術(shù)兩個觀念混合了,,也混淆了學(xué)術(shù)研究與技術(shù)工程的差別,。但在“學(xué)術(shù)”這個詞上,似乎存在同樣的問題,,其影響更為深遠,。
“學(xué)術(shù)”這個概念,中國古時候就有,。比如蘇軾《十八大阿羅漢頌》中,,就有“梵相奇古,學(xué)術(shù)淵博,?!钡F(xiàn)代意義上的學(xué)術(shù),是從“academic”翻譯過來的,,后者來源于古希臘時期雅典城北邊的一個地名:Akademeia,。在那個地方,柏拉圖把一體育館改成了他的哲學(xué)院,。一群不愁吃飯也不想當(dāng)官的人,,在那里搞純粹的思想碰撞,探索未知,,不計功利地學(xué)與問,,而不是討論怎樣做,才能讓飯好吃點,、生活更舒服點這樣的實用問題,。后來英國人使用了academy和academic,而由于英語的傳播,,這些詞也到了中國,。
Academy基本的意思是學(xué)院,就是一個學(xué)者們學(xué)習(xí)和做學(xué)問的“院子”,。由于它的起源,,這種地方通常具有柏拉圖學(xué)院的氣質(zhì),與世無爭,,一個純粹的求知的場所,。中國科學(xué)院的英文名字,是Chinese Academy of Sciences,。中國社會科學(xué)院的英文名字,,是Chinese Academy of Social Sciences,。這里的“院”,就是那種“院子”,。從名稱上來看,,這兩個院子都應(yīng)該是純粹的求知的場所。不過隨著時代的變化,,學(xué)院中的那種純粹已經(jīng)不存在,,或者沒有必要存在了。
Academic的原始含義,,我的理解是在Akademeia那樣一種象牙塔式的環(huán)境中,人們不考慮實用性,,不計功利,,以探索未知的好奇心、文化氣氛,、方式去追求對人和世界的真知,。但隨著人類知識的增長,社會分工的細化,,科學(xué)的分支和從事科學(xué)的人群的多樣化,,這個詞的含義變得不清了。比如,,在中文字典中,,一種說法是指“系統(tǒng)專門的學(xué)問”。還有其它很多說法,,我就不舉例了,。在引入西方科學(xué)的時候,因為文化差別,,理解的差別甚至錯誤,,以及目的性或?qū)嵱眯缘尿?qū)使,曾經(jīng)造成了好些遺憾的事,。其中之一,,就是把academic翻譯為“學(xué)術(shù)”。之所以遺憾,,因為一個看上去簡單的詞語翻譯,,留給后來的學(xué)人無窮后患,讓人們在混沌中混沌下去,。
劉夢溪先生在《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)要略》中,,開篇就問,到底什么是學(xué)術(shù),?學(xué)術(shù)思想究竟指什么而言,?然后他舉了梁啟超和嚴(yán)復(fù)的兩個類似的說法來說明,。整整一百年前,梁啟超在1911年寫了一篇文章《學(xué)與術(shù)》,,其中說道:“學(xué)也者,,觀察事物而發(fā)明其真理者也;術(shù)也者,,取所發(fā)明之真理而致諸用者也,。例如以石投水則沉,投以木則浮,。觀察此事實以證明水之有浮力,,此物理也。應(yīng)用此真理以駕駛船舶,,則航海術(shù)也,。研究人體之組織,辨別各器官之機能,,此生理學(xué)也,。應(yīng)用此真理以療治疾病,則醫(yī)術(shù)也,。學(xué)與術(shù)之區(qū)分及其相關(guān)系,,凡百皆準(zhǔn)此?!贝送?,梁啟超又有“學(xué)者術(shù)之體,術(shù)者學(xué)之用”的說法,。嚴(yán)復(fù)在翻譯蘇格蘭經(jīng)濟學(xué)家,、哲學(xué)家亞當(dāng)·斯密所著的《原富》(The Wealth of Nations)時,對學(xué)與術(shù)的關(guān)系也寫道:“蓋學(xué)與術(shù)異,。學(xué)者考自然之理,,立必然之例。術(shù)者據(jù)既知之理,,求可成之功,。學(xué)主知,術(shù)主行,?!眱扇说恼f法,殊途同歸,。
啟蒙的先驅(qū)者們,,找到了“科學(xué)”這個詞,來對應(yīng)science,。但遺憾的是,,他們雖然能夠分開學(xué)與術(shù)的差別,,卻沒有找到一個合適的詞,來正確表達academic,,這個科學(xué)的靈魂部分,。梁啟超和嚴(yán)復(fù)所解的“學(xué)”的內(nèi)容,大體上是academic的本意,,但學(xué)這個字的廣泛含義,,顯然不能單獨用來代表academic。嚴(yán)格地說,,我們直到今天,,也沒有一個好詞,來表達academic的意義,?!皩W(xué)術(shù)”一詞,把“術(shù)”帶進來了,,和academic原來的意思,已經(jīng)有了至少50%的不同,。
我個人認(rèn)為,,從字面上把academic譯為“學(xué)究”比較好。學(xué)字我就不說了,。究的意思,,是推求,追查,,追問,,窮追到底以明白一件事。一個學(xué)院(academy)里面的一切,,簡單來說,,就是學(xué)和究。但又可惜了,,“學(xué)究”一詞,,中文里已經(jīng)有了固定的含義,為“讀書人的通稱”,,“讀古書,、食古不化的人”,“迂腐淺陋的讀書人”,,等等,。這個詞多少帶有點貶義。不過仔細想想,,現(xiàn)在大家喊的“學(xué)術(shù)氣氛”,,“學(xué)術(shù)環(huán)境”,,“學(xué)術(shù)道德”,等等,,拋開那些空泛的大道理,,簡單說白了,是不是就是希望能在那些“院子”里,,少點名利的追逐,,多點“迂腐淺陋的讀書人”的學(xué)究味道呢?
學(xué)與術(shù)的混合,,雖然是個簡單的詞語問題,,但不能不說對做科研的理解會有影響。比如,,人們常會問:你學(xué)的那個東西有什么用,?言下之意,不學(xué)無術(shù)不好,,有學(xué)無術(shù)也不好,。或者說有學(xué)有術(shù)最好,,不學(xué)有術(shù)也行,。所以,天下一片混亂,,怎么著都行,。
現(xiàn)代的社會,大概已經(jīng)很難,、也沒有必要再回到古希臘時代的academic了,。我們今天的各種研究,也許在大多數(shù)的情況下,,很難只是“學(xué)”而不管“術(shù)”,。因為今天社會對科學(xué)研究的期望,已經(jīng)和當(dāng)初不一樣了,。但是,,了解一點academic的本意,無論我們?yōu)榱藢W(xué)的學(xué),,還是為了術(shù)的學(xué),,仍然都需要一點當(dāng)初“求真”的樸素,那種學(xué)和究的氣氛和做事方法,。